И все-таки русский язык побеждает, Ася думает на нем.
Если раньше ее английский был безупречен, она думала на нем и говорила по английским лекалам, то теперь она думает на русском и переводит с него на английский.
От этого ошибок становится все больше. Раньше я упоминал "yes-no" и "when I will", потом добавился произвольный порядок слов, а буквально вчера - еще одно подтверждение того, что Ася стала ориентироваться на русский.
I suggest we go to the park. I suggest that we go to the park. I suggest that we should go to the park. I suggest going to the park. I suggest our going to the park. - Любой из этих вариантов сгодится. Около 3 лет я использовал их все. Около полугода их использовала Ася, редко, но правильно. Ни в одном из них нет инфинитива. И быть не может. И вдруг вчера она заявляет: I suggest to go to the park. Где она могла это взять? Только в русском.
То, что я в шоке, чуть ли не в депрессии, - это ладно. Вопрос в другом: а как быть-то? Для полновесных объяснений она еще мала; с простого следования моделям она соскочила.
Наверное, не очень педагогично, но я пока склоняюсь к тому, чтобы попробовать "кнут": как только Ася использует русские модели, я перехожу на русский.
Потому что, похоже, ей пора встряхнуться, начать работать. Если раньше все ей давалось само собой, то теперь ей придется думать и сознательно "включать" тот или другой язык. Посмотрим.
P.S. Прошло 4 месяца. Посмотрели. Никаких жестких мер не потребовалось, все вернулось на круги своя - Ася мыслит на языке, на котором говорит в данный момент. Грубых ошибок нет, мелкие изредка проскальзывают. Видимо, это был какой-то временный сбой. Так что все ок.