Базовый английский

Авторский курс

Урок английского #9. Читаем книгу вместе

Ну что, друзья, давайте вместе почитаем "Волшебника Изумрудного города".

На английском название звучит так: The WonderfuL Wizard of Oz . Начнем прям с начала, с первой главы. Помимо того, что мы будем обнаруживать пройденный материал, еще попробуем вводить новый по мере его поступления.
При объяснениях я предполагаю, что вы хорошо освоили предыдущие уроки.

Первые пять абзацев

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife. Простое повествование, Past Indefinite. Здесь же глагол to be в роли смыслового глагола.
There were four walls, a floor and a roof...
[...] There was no garret at all, and no cellar...
Конструкция there is/ there are/ there was/ there were.
Обычно переводится с конца: в доме было 4 стены, пол...
...she could see nothing but the great gray prairie on every side. Давайте будем замечать некоторые мелочи, например, в данном случае "ничего, кроме"
The sun had baked the plowed land into a gray mass...
[...] Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades...
Вот оно, предпрошедшее, Past Perfect. К моменту повествования солнце уже отработало, уже выжгло землю и траву. Кроме того, обратите внимание на for - здесь оно в роли "потому что", так часто бывает.
It was Toto that made Dorothy laugh... Эмфазис. Это такая штука, которая добавляет эмоциональной окраски, чувства. Переводить/воспринимать следует примерно так: "А вот Тотошка смешил Дороти" или "именно Тотошка веселил ее" или " а веселилась Дороти из-за Тотошки". Попробуйте сами: "It is my dog that makes me happy". Если речь о человеке, можно вместо that использовать who.

Дочитав до конца этого абзаца, давайте приостановимся, ибо работы даже с этим текстом из всего-то пяти абзацев, очень много. Возьмемся за нее.

Как работать с английским текстом

1 Опускаем лишнее. Не будем гнаться за Вассерманом в стремлении знать все-все-все. Не надо лазать в словарь за каждым словом. На первых порах важно понимать суть повествования, определять ключевые моменты, опускать лишнее. Пока следим за грамматикой.
В первом предложении можно забыть о слове prairies. Вы поняли, что это прерии, степь? На днях вы собираетесь поговорить с американцами о сравнительной широте их и наших прерий? Нет? Ну и забудьте.
В следующем предложении по-быстрому находим перевод слова lumber, понимаем, что в ближайшем будущем оно тоже не пригодится, и по-быстрому же забываем. Рекомендую (но не настаиваю) метод "тройной встречи". В первый раз встретили слово - пропустили вообще (если и без него понятна суть); во второй раз встретили слово - заметили, что уже встречали его, и можно глянуть перевод, без упора на запоминание; в третий раз встретили его же - пора забрасывать невод, подробно разбирать, запоминать, включать в активный словарный запас.

2 Замечаем важное. В первом предложении, после того как вы разобрались со временами и формами глаголов, замечаете словосочетание in the midst of. Вот это уже тянет на ежедневное использование. Это выражение будет первым, к чему вы вернетесь по прочтении первых пяти абзацев. Как вариант, вы можете поработать с ним немедленно. Заглядываем в какой-нибудь серьезный словарь, например, Longman Dictionary of English, и видим там пояснения (на английском) и примеры. Разбираем примеры. The government is in the midst of a major crisis. We were sitting in the midst of an elegant audience. Строим на их основе собственные предложения, меняя по одному слову. The government is in the midst of a minor crisis. The government is in the midst of an economic crisis. Затем вбиваем эту фразу в новости Яндекса и смотрим, как ее используют в СМИ. После чего возвращаемся к Элли, то бишь Дороти, и смело рассказываем, даже не глянув в книгу, посреди чего она жила. Проверяем себя по книге и переходим ко второму предложению.

3 Находим непонятное. Во втором предложении видим ...for the lumber to build it had to be carried by wagon... For в роли because мы уже сегодня встречали; the lumber to build it - непонятно, сокращаем до lumber; остается because the lumber had to be carried... Все равно непонятно. Заглядываем в русский вариант книги, видим, что никак не можем сопоставить смысл с английским вариантом, откладываем на неопределенное время. Ждем, когда в процессе изучения английского встретится что-то подобное: had to be done. Как только встретится, возвращаемся в Канзас. Можно, конечно, докопаться до истины сразу же, но это целые большие темы, что отвлечет вас от чтения книги на долгие дни и недели. Самым нетерпеливым скажу, что the lumber to build it (the house) - инфинитив в роли определения, had to be done - пассивный залог. Ни то, ни другое мы еще не изучали, поэтому переходим к третьему предложению.

4Отрабатываем понятное. В третьем предложении конструкция there is/ there are, о которой вы неоднократно слышали. Пора ее привести в чувство, в ваше чувство - языка. Все просто: когда вам надо сказать, что что-то есть где-то - лежит, стоит, находится - вы используете эту схему. Мы скажем "на столе лежит книга", англичанин скажет "there is a book on the table"; мы скажем "в доме было четыре стены, крыша и потолок", американец скажет "There were four walls, a floor and a roof [in the house]". Мы скажем "существует много интересных книг", англичанин скажет "there are many interesting books". Отрабатываем - расскажите сами себе что у вас где - в спальне, в зале, в ванной. Помните, если предметов несколько, форма глагола (единственная /множественная) зависит от первого перечисляемого предмета: "There was a floor, four walls, and a roof [in the house]". Отрицания и вопросы строятся самой же конструкцией, только в вопросах - инвертированной: "there isn't anything interesting in the book", "is there anybody out there?", "there are four corners in a circle, aren't there?"

5Определяем фронт работ. В четвертом и пятом предложениях, помимо незнакомых слов, мы видим незнакомые сочетания слов: a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, it was reached и понимаем, что пора, наконец, разобраться с ними. Приходится отложить пересказ, к которому мы стремились, и взяться за следующую тему: пассивный залог и причастие 2, оно же Past Participle.

Что ж, не будем расстраиваться, что у нас не получилось с первого захода полноценно почитать фрагмент книги, пересказать его. Слишком много незнакомых вещей. А нам надо добиться того, чтобы незнакомыми были только некоторые слова, а не грамматические явления. Переходим к теории, а потом вернемся к чтению.

Геннадий Аминов