Журнал билингвы

заметки, статьи, наблюдения

Изумрудная девочка

Изумрудная девочка

Вчера мы закончили читать "The Wonderful Wizard of Oz".

Дороти и ее друзья прочно вошли в Асин мир.

  • Железный Дровосек у нее почему-то постоянно ржавеет и его надо смазывать в день по несколько раз.
  • Страшилу она регулярно хочет накормить ягодами, несмотря на то что знает, что он ничего не ест, поскольку набит соломой.
  • Трусливого Льва она наотрез отказывается называть трусливым, он у нее the Brave Lion.
  • Любая маленькая собачка на улице - Toto.
  • Асе очень нравится, когда мама называет ее "моей изумрудной девочкой" ("мой золотой" в исполнении бабушки вызывает теперь активный протест).

Примерно с середины повествования мы подключили вторую книгу - "Волшебник Изумрудного города" на русском языке с большим количеством цветных иллюстраций. Я читал оригинал, Ася параллельно смотрела картинки в переводном варианте, иногда взглядывая и на черно-белых персонажей английской версии. Интересно, что ее ничуть не смущали различия, хотя герои у разных художников совершенно не похожи друг на друга. Как мне кажется, билингвизм сказывается и тут.

В процессе чтения я время от времени задавал контрольные вопросы. Причем вопросы относились не к текущему содержанию, а отсылали далеко назад. Пример: кто стал правителем Изумрудного города после Оза? Ася думала секунды три, но ответила правильно.

Вопросы я задавал и сиюминутные, потому что иногда казалось, что Ася не слушает - листает книгу, кушает, перебирает игрушки, даже не смотрит в мою сторону. Но спросишь - поднимает глаза, отвечает.

Грамматика. В книге многократно встречалось Past Perfect, которое мы совсем не трогали до этого. Я не заострял на нем внимание. Теперь жду - когда появится в речи Аси?

Закончив книгу, я попытался найти мультик на английском. Их много, в основном  краткие пересказы. Некоторые почему-то отступают от оригинала. Например, в одном из них серебряные башмачки почему-то стали рубиновыми. Я выключил с словами "No, this is not the true story". Стали смотреть другой, там тоже какая-то деталь разительно отличалась от оригинала. Теперь уже Ася прокомментировала: "This is not the true story". В итоге мы стали смотреть русскоязычный многосерийный кукольный мультфильм. В нем, по крайней мере, можно списать различия на разность языков, к чему Ася давно привыкла.

План у нас такой: посмотрим все серии, а потом либо начнем читать сначала, либо Ася с мамой возьмутся за русский вариант. Ася выберет.

P.S. Ася выбрала. Мультфильм она досмотрела только до людоеда (которого нет в оригинале, спасибо "авторскому" переводу Волкова), сказала "I don't like this story, switch it off". Теперь они с мамой читают Волкова, но что-то ей не очень нравится. Я краем уха ловлю - мне тоже не очень. Наверное, возьмемся снова за Оза.