Гибкость детского мозга

В обучении ребенка языку слова играют, как бы ни парадоксально это звучало, далеко не первую роль.

Гораздо важнее создать правильную структуру языка, все эти грамматические времена, Object Clauses, инфинитивные конструкции и прочие умные вещи. Если не выстроить их правильно с младых ногтей, то получится не английский английский, а русский английскими словами.

А слова всегда можно добрать, доузнать, начитать, отыскать, заменить. Вспоминается один знакомый, который с серьезным видом называл для сына коров слонами, гусей - страусами, куриц - попугаями. И его сын в 5-6 летнем возрасте с той же серьезностью говорил: "Вон идет стадо слонов". Не приходится сомневаться, что со временем сын разобрался.

Научить ребенка можно любому языку, даже выдуманному. Говорите, что карандаш - это бузикука, и ребенок примет это как данность; вместо "пойдем умываться" говорите "тулепум шыкыдым" - примет и это и будет с радостью тулепумать шыкадымать каждое утро. Другое дело, что выдумать весь язык довольно непросто, легче взять готовый, скажем, английский.

Гибкость детского мозга позволяет вам ошибаться в словах, по крайней мере, мне позволяет. Например, когда мы с Асей знакомились со двором, то качелю, которая взад-вперед, мы сразу назвали swing, а вот ту, которая вверх-вниз мы договорились называть jumper, потому что, во-первых, папа не знал сходу правильного варианта (двойной минус мне, что вышел неподготовленным), а во-вторых, мы на ней что делали? - jumpали, вот и стала она jumper. Так продолжалось несколько месяцев и устраивало обоих, пока нам не потребовалось слово джемпер. Тогда я предложил дочери отныне называть качелю seesaw, мотивировав это тем, что теперь она большая девочка и имеет право знать правду. Ася переключилась легко, лишь единожды вернувшись к старому варианту.

Другой пример того, как я лопухнулся. Идем по улице, встречаем лопух. Я быстро в словарь: "This is a patsy". Через пару дней опять лопух, словаря с собой нет, а я уже забыл слово, не отработал его (как работать с новыми словами смотрите у нас здесь). "Asya, do you remember what this is called?" И ее юный вместительный мозг выручает забывчивого папу. Но это не конец истории. Через несколько недель, заглянув в словари более пристально, а не наспех, я обнаружил, что patsy - это лопух в смысле олух, простофиля! А ботанический лопух называется burdock. Позор! Пошел каяться к дочери, все объяснил, показал. Думаете, сколько у нее ушло на замену слова? Правильно - мгновение. Послушала, повторила полушепотом, включила в свой словарный запас правильный вариант.

Так что ошибаться в словах не страшно. К тому же, как мне кажется, это поможет развить способность к адаптации. Язык меняется быстро, вносить изменения надо тоже быстро. Окажись Ася в Австралии, ей придется перенимать фонетику и лексику австралийцев, в Британии - англичан и т.д. И к этому надо быть готовым. Еще и поэтому, кстати, я варьирую как фонетику, так и лексику (американский английский / британский английский). Сегодня мы идем по sidewalk, завтра по pavement. Пусть знает оба.

 Геннадий Аминов


Расскажите друзьям: