Сегодня Ася впервые переключила языки, чтобы объяснить непонятливому родителю, что она имеет в виду.
До этого было так: Ася говорит что-то невразумительное, например "тепелеплётка", родитель пробует понять, переспрашивает, просит пояснить, но дочь лишь повторяет одно и то же, вопросительно заглядывая в глаза, мол, теперь понятно? Непонятно. Ася помогает еще одним способом - говорит "тепелеплётка, а-а-а-а...", имитируя понимание. Все равно непонятно.
Подключается второй родитель, предлагая сказать то же самое на другом языке. Но Ася по какой-то причине никогда не пользовалась этим маневром. И вот случилось.
Мы шли втроем по темной вечерней улице, Ася потрогала куст и сказала что-то вроде "bohdeck". Сколько я ни вглядывался в куст, сколько ни вслушивался в "borduck", ничего не мог понять.
И тут вступила мама:
- Ася, скажи мне, скажи по-русски.
- Лопух!
- A-a-а-a... Burdock! - дошло до папы.
Мы не стали говорить дочери, что она ошиблась в темноте, что это не лопух, а какой-то куст. Использование второго языка как вспомогательного инструмента - ценнее.