Речь пойдет о предложениях типа "когда/если ты придешь, мы сделаем то-то".
По-умному первая часть таких предложений и называется "придаточное времени/условия".
Давайте прям подробно разберем один пример. Сначала на русском. "Когда ты придешь, мы споем песню". Как видите, обе части - в будущем времени. Теперь надо определить, какая часть является главной.
Независимо от того, придет ли к вам возлюбленная или сам президент, главными они все равно не станут, они лишь придаток к основному действию - песнопению. Причем, придаток либо временной (когда), либо условный (если). В нашем случае - придаточное времени, когда.
Так вот, основное действие, оно и по-английски будет в будущем, чтобы не искажать смысл высказывания: "We will sing a song". А вот придаточное в английском не выражается будущим, оно ставится в настоящем: "When you come". Таким образом мы получаем "When you come we will sing a song". (Сознательно не ставлю запятую между частями предложения, привыкайте, в английском запятых значительно меньше, там и без них видна структура.)
Как и в русском, придаточные времени могут начинаться не только с when, но и с равных ему: till/until, before, as soon as, while, after. We won't go out until Mom comes back.
Придаточные условия могут иметь не только if в начале, но и равноценное in case. Только не используйте их вместе - либо то, либо другое: In case if she comes we will go out.
В придаточных времени/условия можно использовать перфект, чтобы показать, что действие закончено. Помните будущий перфект? I will have washed the dishes by 12 o'clock. Так вот, если такое предложение является придаточным времени, то оно становится настоящим, настоящим перфектом: We won't go out before you have washed dished. We will go out after you have washed dishes.
Добравшись до этого места, вы плотно беретесь за учебники и много работаете. А потом возвращаетесь, чтобы узнать, что when и if не всегда вводят придаточные времени/условия. Не читайте дальше, пока не отработаете вышесказанное так, чтобы оно въелось в сознание.
Придаточные времени/условия vs дополнение
Ок. Давайте разберем такое предложение: Я не знаю, когда он придет, но когда он придет, мы споем.
Разобьем его на два. Я не знаю, когда он придет. Когда он придет, мы споем.
Все очень похоже, не правда ли? Но в первом случае это не придаточное времени, это дополнение, отвечающее на вопрос "что? чего?" Я не знаю чего? - Китайского алфавита, правил общежития, когда он придет. И поскольку это дополнение, хоть и выраженное целым предложением, оно не подпадает под правила, которые мы учим сегодня: I don't know when he will come! А вот вторая часть исходного предложения очень даже подпадает, и мы получаем:
I don't know when he will come but when he comes we will sing.
Скороговорки по-английски называются tongue twisters - языковыкручивалки, а мы давайте назовем такие мозговоротки, как только что описанная, brain twisters. Вперед! Не сверните мозги, возвращайтесь, начнем читать книги по-взрослому.
Геннадий Аминов